// Aperçu : Clip musical Space Invaders par Taito //
Réalisée à la base pour ses salles d'arcade japonaises, Taito a mis sur son blog dédié aux 30 ans de Space Invaders la vidéo d'un clip musical racontant l'histoire d'une fillette qui rencontre justement des Space Invaders !
Un clip plutôt étrange, que vous pourrez voir ci-dessous
Si quelqu'un qui connait le japonais passe par ici, ce serait chouette qu'il nous traduise les quelques mots prononcés par la petite fille et la signification du symbole formé par les Space Invaders à 2min55...
Edit : D'après Nbh dans les commentaires le symbole formé par les Space Invaders signifierait "ami" ! Merci à lui
Edit2 : Toujours d'après Nbh, avec l'aide d'une de ses amies (arigatô à eux deux donc
), voici ce que l'on peut lire sur l'écran à la fin du clip
- Nous ne sommes pas des ennemis
- Terre … [quelque chose, j'ai pas compris ce « kiki » d'après le dico ça veut dire Crise ou Appareil...]
- La chanson du cœur
- Ne nous oublies pas
- (La fille dit "Merci") Ami
11 commentaires
S'abonner au flux rss des commentaires de cet article
Aucun trackback
Faire un trackback vers cet article
Par vymdiesel, le 13.11.2008 à 21h25
Étrange effectivement ^^, mais joliment bien foutu
Par Exar, le 14.11.2008 à 08h10
Hey ! Je proteste : Normalement les Invaders "y sont pô Zentils" ! Pourquoi elle le Bute pas quand elle en a l'occasion ? lol, Nah j'adore le clip façon Manga, ça m'a bien plu, assez étrange malgré tout.
Par Nbh, le 14.11.2008 à 18h02
aaaaaaaaaaaaaah ! Tomodachi ! Ca veut dire ami ! Je ne comprend pas pourquoi elle dit Tomodachi alors que le kanji qui est formé est seulement tomo mais ca signifie la meme chose. ^^'
Par Terra, le 16.11.2008 à 09h50
@Nbh Merci beaucoup
Je vais rajouter ça dans l'article
Par Nbh, le 16.11.2008 à 11h40
De rien
Pour compléter mon commentaire, voici ce qu'y a marqué à la fin du clip, dans l'ordre :
- Nous ne sommes pas des ennemis
- Terre ... [quelque chose, j'ai pas compris ce « kiki » d'après le dico ça veut dire Crise ou Appareil...]
- La chanson du cœur
- Ne nous oublies pas
- (La fille dit "Merci") Ami
(Merci à ma poto pour m'avoir aider à traduire)
Par vymdiesel, le 17.11.2008 à 01h13
hihi , merci pour les infos
J'adore le clip
Par Terra, le 19.11.2008 à 11h00
@Nbh mais encore merci, et merci à ton amie !!
Par catwell, le 20.01.2009 à 01h34
Je découvre le site que je ne connaissais pas et j'adore
Ce post est un peu vieux mais je peux traduire ce qu'elle dit si ça intéresse quelqu'un :
0:26 "mata" : "Encore ?"
1:38 "honmono" : "C'est un vrai !"
1:41 "nani wo itai no" : "Qu'est-ce que... Tu as mal ?" (pas sûr là :p)
1:59 "koko doko" : "Où sommes-nous ?"
2:29 "mata doko" : "Encore ? Où..."
3:00 "tomodachi" : "Amis ?"
3:20 "yume nano" : "C'était un rêve ?"
3:36 "tomodachi" : "Les amis ?"
À la fin, je comprends comme Nbh sauf que c'est "Souvenirs venant du cœur" plutôt que "La chanson du cœur", aucune idée pour le "kiki" non plus.
Par vymdiesel, le 20.01.2009 à 11h55
Merci pour la traduction
Par vymdiesel, le 20.01.2009 à 11h56
Et bienvenue
Par RedError, le 08.05.2010 à 18h24
Je reprends quelques traductions :
1:41 "nani wo itai no" : "Qu'est-ce que... Tu as mal ?" (pas sûr là :p)
>> Je dirais "nani wo iitai no" : "Qu'est-ce que tu essaye de dire / veux dire ? "
- Nous ne sommes pas des ennemis
- Terre ... [quelque chose, j'ai pas compris ce « kiki » d'après le dico ça veut dire Crise ou Appareil...]
>> Shikyu yo kiki : Terre, écoute
- La chanson du cœur
>> KI O KU et pas KyoKu ! : La mémoire du coeur
- Ne nous oublies pas
Ca prend plus sens maintenant non ?
Akaï Era-